==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དང་པོ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བྱེད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་དང་པོ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བྱེད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཏནྟྲ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་དངོས་གྲུབ་གསལ་བ་དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་དར་ལ་འཁྲུལ་མེད་པ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རོ་མཉམ་གཅིག་པ་ཡིན་ཡང་གཉིས་སྣང་བ། །མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་སྤྱན་ཟུར་བུང་བ་མཆོག་གིས་འཇིབས་པའི་པདྨའི་ཞལ། །
༄། །རྒྱལ་བའི་ངོ་བོ་དམ་པའི་བདེ་བ་དེ་ལ་བཏུད་ནས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བྲི། །གསང་བའི་གསང་བ་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བདག་གིས་རྒྱུད་དོན་ཀུན་བསྟན་ནས། །བདག་གཞན་ཕན་པའི་དོན་དུ་ནི། །རྣམ་བཤད་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །བསྡུས་ནས་འབྲེལ་པའི་རྗེས་འབྲང་སྟེ། །དད་པས་བོད་དཔེ་རྒྱས་པར་བྱས། །རྒྱུད་འདི་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་ནི་ཚིག་གོ །དགོས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་སྤྱད་པ་ཉིད་ན་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་ཏེ། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོལ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྐྱོ་བས་སེམས་ཅན་གསང་བའི་གནས་སུ་བཀུག་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མཐུས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་གནས་སུ་དག་པ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རིགས་ལྔའི་སྐུར་འབད་རྩོལ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་གང་ཟག་དད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཀྱང་གདོན་མི་ཟ་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་འདི་ལས་གཞན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་བསྟན་ནས། འཇིག་རྟེན་ལས་འགལ་བས་དེ་བསྟན་ཞེ་ན། ཅིའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གདོད་མ་མེད་པའི་དང་པོ་ནས་གོམས་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་གྱི་དྲ་བས་འཁྲུགས་པའི་ཡིད་ཡིན་པས། ཡིད་ལ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་གནས་མི་ནུས་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་རྫོགས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་དང་དུ་བླངས་ཏེ། སྔགས་དང་ཕྱ

【汉语翻译】
第一品，开示秘密坛城和行持之方式的释论。
第一品，开示秘密坛城和行持之方式的释论。
༄༅། །印度语：བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཏནྟྲ་ཊཱི་ཀཱ། (vajra amṛta tantra ṭīkā，金刚甘露续释)。藏语：རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ། （多吉 杜孜 居杰 谢巴，金刚甘露续之释）。顶礼吉祥金刚萨埵！以其证悟显明无垢，智慧增长无谬误。
方便与智慧，大悲心之味，虽同一体却显现为二。
玛玛吉等，眼角蜜蜂所吮吸之莲花面容。
༄༅། །皈敬胜者之体性，殊胜之安乐，撰写金刚甘露。
秘密中的秘密，以心。
我将阐释所有续部之义。
为了利益自他之目的。
清晰地阐释此释论。
简略地依随关联。
以信心增广藏文版本。
此续之要义是，被玛玛吉等围绕的薄伽梵不动佛。续是词语。必要是金刚甘露大乐智慧的显现。众生行持贪欲等烦恼本身不会被过失沾染，而是转为解脱之道。如是，父与母，方便与智慧，无二而嬉戏之光芒，以其光芒，慈悲地将众生引入秘密之处，以灌顶之力，贪欲等烦恼于其处清净。五种智慧之象征手印，五部之身，不费力气自然成就，成办众生之利益，是必要的必要。为了利益那些随顺佛法之人，生起信心，这些也将毫无保留地讲述。那么，为何为了获得圆满正等觉，世尊未曾开示众生除此方法之外的其他禅定？如果说这是因为违背世间法而开示，那么，为何世间从无始之初就习惯于贪欲等烦恼，被所有烦恼之网所扰乱的心，无法安住于无有贪执等，因此，将此作为获得圆满菩提之因欣然接受，以咒语和

【英语翻译】
Chapter One: Explanation of Revealing the Secret Mandala and the Method of Practice.
Chapter One: Explanation of Revealing the Secret Mandala and the Method of Practice.
༄༅། །In Indian language: Vajra Amrita Tantra Tika. In Tibetan language: Explanation of the Vajra Amrita Tantra. Homage to glorious Vajrasattva! Whose realization is clear and without impurity, whose wisdom increases without error.
Skillful means and wisdom, the taste of great compassion, though one in essence, appear as two.
The lotus face sipped by the supreme bumblebee at the corner of the eye of Mamaki and others.
༄༅། །Having paid homage to the essence of the Victorious Ones, the supreme bliss, I will write the Vajra Amrita.
The secret of secrets, by mind.
I will explain all the meanings of the tantras.
For the purpose of benefiting self and others.
I have clearly explained this commentary.
Briefly following the connection.
With faith, I have expanded the Tibetan version.
The meaning of this tantra is the Bhagavan Akshobhya, surrounded by Mamaki and others. Tantra is the word. The necessity is the manifestation of the great bliss wisdom of Vajra Amrita. Beings who practice afflictions such as desire are not tainted by faults, but are transformed into the path of liberation. Thus, father and mother, skillful means and wisdom, without duality, play in the light, with that light, compassionately leading beings into the secret place, by the power of empowerment, afflictions such as desire are purified in that place. The mudras symbolizing the five wisdoms, the bodies of the five families, are effortlessly and spontaneously accomplished, accomplishing the benefit of beings, which is the necessity of necessities. For the benefit of those who follow the Dharma, to generate faith, these will also be told without reservation. So, why did the Bhagavan not teach beings other samadhis other than this method for the purpose of attaining perfect and complete enlightenment? If it is said that this is taught because it contradicts worldly dharma, then why is it that the world has been accustomed to afflictions such as desire from the beginning without origin, and the mind disturbed by the net of all afflictions cannot abide without attachment, etc.? Therefore, taking this as the cause for attaining perfect enlightenment, with mantras and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྒྱ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འགུགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས། བྱང་ཆུབ་གྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་ནུས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཏན་དུ་འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་ཅན་བཅིང་བ་དང་བཅིངས་པར་གྱུར་པ་དེ་གཉིས་དོན་དམ་པར་རང་གི་ངོ་བོར་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། རིགས་པས་དཔྱད་ན་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་
༄། །དུ་ཆགས་པའམ། གང་ལ་ཆགས་པའམ། གང་གིས་ཆགས་པ་དེ་དང་དེའི་ཆོས་ནི་དམིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། མི་དམིགས་པའི་ཆགས་པ་ནི་སྐྱོན་མེད་ཅེ་ན། མི་སྐྱེ་སྟེ་ཆགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་མེད་པའི་སེམས་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་དམིགས་པའི་བདག་ལ་བཞུགས་པའི་ལྟ་བ་པ། །དེ་དག་ཆགས་པས་ངན་སོང་དུ་ནི་ལྟུང་བར་བྱེད། །འདོད་ཆགས་ཆོས་གང་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཡིན་ཏེ། །དེ་གཉིས་ལ་ནི་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མིན། །ཡི་གེ་གཅིག་ཚུལ་གཅིག་གི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཁྱད་པར་མིན། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་རྟོགས་ནས། །ཚུལ་ཁྲིམས་དྲེགས་པས་མྱོས་པ་གང་གིས་བསམ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་མེད། །དེ་ཕྱིར་དམིགས་པའི་ལྟ་བར་བཞུགས་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གསུངས་པ། ཆགས་མིན་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུད་འདིའི་སྟོན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རྒྱུད་འདི་ཞུ་མཁན་སྡུད་པ་པོ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །འཁོར་ནི་ལྷ་མོ་མཛེས་མས་དང་པོར་བཟུང་ནས་སྒོ་སྲུང་མའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་མགོ་བརྩམས་པའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་པ་ནི། ཕྱི་ནས་བརྗོད་པའི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་དོ། །གཉིས་སུ་ན་འདི་སྐད་ནི་རྒྱ་གར་གྱི་ཚིག་ལ་ཨེ་བཾ་སྟེ། ཨེ་གྲུ་གསུམ་ནི་པདྨའོ། །བཾ་ནི་བཛྲ་སྟེ་རྡོ་རྗེའོ། །རྒྱུད་འདི་མགོ་མཇུག་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་བས་འགྲུབ་པའི་དོན་ཡིན་པས། འདི་ནི་པདྨ། སྐད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི། སྡུད་པ་པོ་མཱ་མ་ཀཱིའི་ཚིག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ནས་བདག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་པར་བསྟན་ཏེ། གཞན་ལས་གཞན་དུ་ཐོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གཅིག་པུས་ཐོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་ན་འཁོར་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པའི་དོན་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣ་བའི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡ

【汉语翻译】
又，做了具有勾招智慧勇识，为了能生起成办菩提的极大能力之故。恒常贪欲和，有贪欲者束缚和被束缚那二者，胜义中不是自性成立，以理分析则无意义之故。于何处贪著，或于何贪著，或以何贪著，彼和彼之法是不可缘的，不缘的贪著是没有过失的，若问，则是不生的，不是成为贪著的。没有贪欲的这些心也不是烦恼。何者安住于所缘之我之见者，彼等以贪欲会堕入恶趣。贪欲之法即是佛法，那二者之间没有任何差别。一个字一种方式没有体性，众生和善逝本身也没有差别。通达毁坏戒律和行持戒律后，以戒律傲慢而昏醉者所思，于彼无有菩提佛陀，因此安住于所缘之见故。又说，无贪非离贪，于中观中也不缘。等等。此续的导师是薄伽梵不动佛。此续的请问者集结者是玛玛格。眷属是以天女美貌者开始到护门母为止。如是等是续的开始。如是说是从外面所说的金刚甘露续。其次，如是说是印度的词语诶旺，诶三角形是莲花。旺是班杂，即金刚。此续从头到尾以金刚和莲花结合而成就之义，因此，此是莲花，说是金刚，应当结合。其中，我所说是集结者玛玛格之语，显示薄伽梵之口我亲身听闻，不是从其他听闻之义。而且不是独自听闻，因为与外面眷属的圆满相违之故。听闻是知晓之义，因为是意的了别的行境之故。是耳识的行

【英语翻译】
Also, having made it possess the attraction of wisdom heroes, it is for the sake of generating great power to accomplish enlightenment. Constantly, desire and, those who have desire, bondage and those who are bound, those two are not established as self-nature in the ultimate sense, because it is meaningless to analyze with reason. Where is one attached, or to what is one attached, or by what is one attached, that and its Dharma are not to be objectified, and if non-objectification of attachment is without fault, then it is unborn, it is not to become attachment. These minds without desire are also not afflictions. Those who abide in the view of the objectified self, those will fall into the evil realms by desire. Whatever Dharma is desire is the Buddha Dharma itself, there is no difference between the two. One letter, one way, has no nature, sentient beings and the Sugata themselves are also not different. Having understood the breaking of vows and the practice of vows, whoever thinks he is intoxicated by the arrogance of vows, for him there is no enlightenment Buddha, therefore he abides in the view of the object. It is also said that when there is no desire and no separation from desire, one does not objectify even in the Middle Way. And so on. The teacher of this tantra is the Bhagavan Akshobhya. The one who asks and gathers this tantra is Mamaki. The retinue begins with the beautiful goddess and ends with the doorkeeper. Thus and so on is the beginning of the tantra. Thus it is said that the Vajra Amrita Tantra is spoken from the outside. Secondly, thus it is said that the Indian word is E-vam, E triangle is the lotus. Vam is Vajra, that is, Vajra. This tantra is accomplished by combining Vajra and lotus from beginning to end, therefore, this is the lotus, it is said to be Vajra, it should be combined. Among them, what I said is the word of the collector Mamaki, showing that I personally heard from the mouth of the Bhagavan, not the meaning of hearing from others. Moreover, it is not heard alone, because it contradicts the perfection of the outer retinue. Hearing is the meaning of knowing, because it is the object of mental consciousness. It is the behavior of ear consciousness.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་སྒྲ་ལ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་ཡིན་ཏེ། སྤྱོད་ཡུལ་
༄། །ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་དང་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཐོས་པའི་དོན་ལ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མི་འགལ་ལོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་སྟེ། གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་གསང་པའི་པདྨ་ལ་ཞུགས་པའི་ཚེ་ཐོས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་རྒྱུད་འདི་མགོ་མཇུག་ནི་ལོ་གྲངས་དང་ཚེས་གྲངས་སུ་ཐོས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི། བདུད་བཞི་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རམ། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་ཏེ། གསང་བའི་བྷ་གའི་པདྨ་ལ་རྟག་པར་གནས་པ་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཡིན་པས། དེ་བས་བདུང་བཞི་གསང་བའི་བྷ་གར་གཞོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཉོན་མོངས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཐུབ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་བྷ་གར་གསུངས། །ཞེས་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བྷ་གར་བཞུགས་པ་ལ་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་པ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། བདག་མེད་པའི་ཆོས་མཆོག་དང༌། དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་དག་ཁོ་ན་སྙིང་པོ་ཞེས་ཏེ། ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇིགས་པ་མེད་ཅིང་འཚེ་བ་མེད་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་སྟེ་རྡོ་རྗེའོ། །བདུད་རྩི་གསང་བའི་ཞེས་པ་ནི། མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་སྟེ། ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་ཏེ། མུ་སྟེགས་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་བཙུན་མོ་ཤིན་ཏུ་ཤེས། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་གི་བྷ་ག་ནི་པདྨ་ལ་ཞེས་པ་སྟེ། བྷ་གའི་དབུས་ལྷག་པའི་གནས་ལ་ནི། གསང་བའི་བྷ་གའི་ནང་ན་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལས་སྐྱེད་པའི་པདྨ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདྲ་བའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། ལེགས་པར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་
༄། །ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་པདྨའི་བྷ་ག་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་གཟུགས་ཀྱིས། ཇི་སྲིད་སྲིད་པ་གནས་ཀྱི་བར། །ཤིན་ཏུ་ད

【汉语翻译】
如果问：耳识的对境是意识吗？答：是的。因为一切对境是进入和分别的两种意识共同的对境。因此，听闻之义称为知是不矛盾的。“一时”是指：在某个时候，即当薄伽梵不动佛进入秘密莲花时，是听闻之义。或者，因为此续从头到尾没有听闻年数和日期。薄伽梵是指：因为战胜了四魔，或者因为具有自在等六种殊胜功德，所以称为薄伽梵，意思是恒常安住于秘密莲花之中。为什么称为བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）呢？因为是无二智慧，所以四魔被摧毁于秘密བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之中。如是说：烦恼被智慧所胜，因此智慧被称为བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。自在等布施的波罗蜜多也与薄伽梵安住于秘密བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）有关。一切如来是指：毗卢遮那佛等。他们的身语意是指：身语意，即圆满报身、无我之殊胜法和清净世间之智慧。他们本身是精华，即天女玛玛吉等，是无畏无害的真性，因为给予所欲之果。彼即金刚甘露，是金刚。甘露秘密是指：玛玛吉等，因为非常秘密。如是说：为了利益外道，佛母非常了解。他们的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指莲花，即在བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的中央，在殊胜之处，因为在秘密བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中具有由字母བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所生的莲花。安住在这样的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，意思是善妙安住之义。意义如下：天女玛玛吉等的莲花བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，以菩提心金刚甘露之形，乃至轮回存在之际，非常…

【英语翻译】
If asked, is the object of auditory consciousness the mind? The answer is yes. Because all objects are the common objects of the two consciousnesses of entering and distinguishing. Therefore, it is not contradictory to call the meaning of hearing as knowing. "At one time" means: at a certain time, that is, when the Bhagavan Akshobhya Buddha entered the secret lotus, it is the meaning of hearing. Or, because this tantra does not mention the number of years and dates from beginning to end. Bhagavan means: because he has conquered the four maras, or because he possesses six excellent qualities such as sovereignty, he is called Bhagavan, meaning that he constantly abides in the secret lotus. Why is it called bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)? Because it is non-dual wisdom, the four maras are destroyed in the secret bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). It is said: Afflictions are overcome by wisdom, therefore wisdom is called bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The paramita of giving, such as sovereignty, is also related to the Bhagavan residing in the secret bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). All Tathagatas refer to: Vairochana Buddha, etc. Their body, speech, and mind refer to: body, speech, and mind, that is, the complete enjoyment body, the supreme Dharma of selflessness, and the wisdom of the pure world. They themselves are the essence, that is, the goddess Mamaki, etc., which are the true nature of fearlessness and harmlessness, because they bestow the desired fruit. That is Vajra nectar, which is Vajra. Nectar secret refers to: Mamaki, etc., because it is very secret. It is said: In order to benefit the heretics, the Buddha's mother understands very well. Their bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) refers to the lotus, that is, in the center of the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), in the excellent place, because in the secret bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) there is a lotus born from the letter bhrūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Residing in such a bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means the meaning of excellent abiding. The meaning is as follows: In the lotus bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the goddess Mamaki, etc., in the form of Bodhicitta Vajra nectar, until the existence of samsara, very...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གའ་བ་དམ་པ་དང༌། །རོ་མཉམ་པའི་ངོ་བོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་པ་སྟེ། སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་ཀྱང་ལྷ་དང་སྦྱོར་བ་མངོན་དུ་བྱེད་འདོད་པས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། མཱ་མ་ཀཱི་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ལྷ་མོ་མཛེས་མ་ལ་སོགས་པ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རོལ་ཏེ་ཞེས་བྱའོ། །ཁང་པ་ན་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་རིགས་ལྔ་དང་རྒྱུ་འབྲས་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཕྱག་མཚན་ཡང་སྟེང་འོག་རྩེ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། རྒྱུད་ལྔ་དག་པའི་འབྲས་དག་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟར་གསུངས་པར་གྱུར་ཏེ། མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནི་གྲུབ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་བརྟགས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་འདབ་མ་རེ་རེ་ལ། ལྷ་མོ་མཛེས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་གནས་པ། སྒོ་རྣམས་ལ་སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་གཉེར་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གྲྭ་རྣམས་ལ་ལྷ་མོ་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྣམ་བུ་ལ་ལྷ་མོ་པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པར་གནས་པར་བྱ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང་ལྡན་པས་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ལ། དབུས་ཀྱི་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་སྔོ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་བ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ནུ་མ་འཛིན་པ། གཡས་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཞགས་པ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མཱ་མ་ཀཱི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་
༄། །དྲུག་ལ། ཞལ་ནི་གཙོ་བོ་དང་མཐུན། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ནས། གཙོ་བོའི་བརླར་བརྟེན་པ། འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་གསུམ་གྱིས་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་མཛེས་པ་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ལ། དབུས་ཀྱི་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་དཀར། གཡས་གནག་གཡོན་དཀར། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི

【汉语翻译】
嘎瓦丹巴与，等同之体性薄伽梵安住，四种行持并非也。因此瑜伽士我亦欲现前与天神之结合故应学是也。量也康层巴（宫殿楼阁）等等者，与嘛嘛嘎一同入于等持，与天女美貌母等等一同薄伽梵嬉戏是也。康巴纳（房屋中）者，乃指坛城。嘛嘛嘎者，乃是诸佛之母故。薄伽梵者，已述竟。金刚持者，五智与五部及因果乃金刚，与其具有之故也。因此手印亦上下五峰之金刚也。如是也于密集金刚后部续中亦云：五续清净之果者，名为金刚是显说。如是也。意义如此宣说而成，嘛嘛嘎等之法之生处乃具足四成就等功德之坛城中，于彼之半之量测度之莲花八瓣之瓣各各上，名为天女美貌母等等之八者安住，门等上门守护忿怒母等等与，僧房等上天女花母等等与，垫褥上天女琵琶母等等一切各自执持自之手印而安住当为，薄伽梵不动佛亦与嘛嘛嘎入于等持且具有故，安住于莲花之中心是也。如此即是，薄伽梵中央之主尊不动佛三面六臂，中央之面与身色蓝，右白左红，初二臂执持乳房，右二持金刚与宝剑，左二持索与铃。薄伽梵嘛嘛嘎三面六臂，面与主尊相同，手右之初于持金刚，依于主尊之腿上，下二持轮与宝剑，左三持索与铁钩与铃。东方之瓣上美貌母三面六臂，中央之面与身色白，右黑左白，初二臂

【英语翻译】
Gawa Dampa and, the Bhagavan abides with the nature of equality, not the four kinds of conduct. Therefore, the yogi, I also desire to manifest the union with the deity, so I should learn. "Gyal Yae Khang Tsegpa" (palace pavilion) and so on, entering into Samadhi together with Mamaki, and together with the goddess Beauty Mother and so on, the Bhagavan plays. "Khangpa Na" (in the house) refers to the mandala. Mamaki is the mother of all Buddhas. Bhagavan has already been described. Vajradhara is the five wisdoms, the five families, and the cause and effect are Vajra, because he possesses them. Therefore, the hand seals are also the Vajras with five peaks above and below. As it is also said in the later part of the Guhyasamaja Tantra: "The result of the five pure Tantras is called Vajra." The meaning is said to be like this: the source of the Dharma of Mamaki and others is in the mandala with the qualities of the four accomplishments and so on, on each of the eight petals of the lotus measured to half of it, the eight goddesses called Beauty Mother and so on reside, on the doors are the door guardians Wrathful Mother and so on, in the monasteries are the goddesses Flower Mother and so on, and on the cushions are the goddesses Lute Mother and so on, all holding their own hand seals and abiding, and the Bhagavan Akshobhya is also in Samadhi with Mamaki and has it, so he resides in the heart of the lotus. Like this, the main deity in the center, Akshobhya, has three faces and six arms, the central face and body color are blue, right white and left red, the first two arms hold the breasts, the right two hold the Vajra and the sword, and the left two hold the rope and the bell. The Bhagavan Mamaki has three faces and six arms, the face is the same as the main deity, the first of the right hands holds the Vajra, leaning on the thigh of the main deity, the lower two hold the wheel and the sword, and the left three hold the rope, the iron hook, and the bell. On the eastern petal, Beauty Mother has three faces and six arms, the central face and body color are white, right black and left white, the first two arms

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་ལོ། །གཡས་གཉིས་ཀྱིས་བགྲང་ཕྲེང་དང་མདའ་འཛིན་པ། །གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་གཞུའོ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷོའི་འདམ་མ་ལ་ཞི་བའི་ཞལ་གྱི་དབུས་ཀྱི་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་སེར་པོ། གཡས་གནག་གཡོན་དཀར། ཕྱག་དང་པོས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ། །གཡས་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། །གཡོན་གཉིས་ཀིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཞགས་པའོ། །ནུབ་ན་ཟླ་བ་མོའི་དབུས་ཀྱི་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། གཡས་གནག་གཡོན་དཀར། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ། གཡས་གཉིས་བགྲང་ཕྲེང་དང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་གཉིས་པདྨ་དང་གུནྡྷེ། བྱང་དུ་དུང་ཅན་མའི་དབུས་ཀྱི་ཞལ་དང༌། སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ། གཡས་གནག་གཡོན་དཀར། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ། གཡས་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་རྒྱ་གྲམ། གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་འདབ་མ་ལ་རི་བོང་འཛིན་མའི་དབུས་ཀྱི་ཞལ་དང༌། སྐུ་མདོག་དཀར། གཡས་གནག་གཡོན་དམར། ཕྱག་གཡས་གསུམ་མཆོད་སྦྱིན་དང་རྡོ་རྗེ་དང་མདའོ། །གཡོན་གསུམ་གཞུ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེམ་དང་སྡིགས་མཛུབ་བོ། །མེ་མཚམས་ལ་རི་མོ་ཅན་གྱི་དབུས་ཀྱི་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་ནི་གནག །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར། ཕྱག་གཡས་གསུམ་ན་སྐྱབས་སྦྱིན་དང་རྡོ་རྗེ་དང་མདའོ། །གཡོན་གསུམ་ན་གཞུ་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང་ཞགས་པའོ། །བདེན་བྲལ་མཚམས་ལ་ཡིད་དགའ་མའི་དབུས་ཀྱི་ཞལ་དང༌། སྐུ་མདོག་ནི་དམར་བ་གཡས་གནག་གཡོན་དཀར་བ། གཡས་གསུམ་མི་འཇིགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་མདའ། གཡོན་གསུམ་གཞུ་དང་པདྨ་དང་བགྲང་ཕྲེང་ངོ༌། །རླུང་མཚམས་ལ་ཡིད་ལ་བདེ་བར་བྱེད་པ་མའི་དབུས་ཀྱི་ཞལ་དང་
༄། །སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ། གཡས་གནག་གཡོན་དཀར། ཕྱག་གཡས་མི་འཇིགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་མདའ། གཡོན་གཞུ་དང་ཨུཏྤལ་དང་སྡིགས་མཛུབ། ཡང་ན་གོང་གི་རིག་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཀུན་གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པར་བྱིས་ཀྱང་མི་འགལ་ཏེ། རྒྱུད་ཉིད་ལས་གཞན་གྱི་ཕྱག་འཚལ་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ཏོག་མ་དབུས་ཀྱི་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་དཀར། གཡས་གནག་གཡོན་དམར། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་གཞོང་པ་བསྣམས་པ། ཕྱི་མ་ཀུན་གཙོ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་མཐུན་ཏེ། འོག་མ་ཀུན་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤོས་མེ་མའི་ཞལ་དབུས་སེར། གཡས་གནག་གཡོན་དཀར། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་སྤོས་མེ་འཛིན་པའོ། །མེ་མར་མའི་དབུས་དམར། གཡས་གནག་གཡོན་དཀར། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་མེ་མར་འཛིན་པའོ། །དྲི་ཆབ་མའི་ཞལ་དབུས་ལྗང༌། གཡས་གནག་གཡོན་དཀར། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས

【汉语翻译】
这是拥抱的姿势。
右边两只手拿着念珠和箭。
左边两只手拿着法轮和弓。
要知道所有三面六臂的形象都是如此。
在南方的莲花瓣上，是寂静面容的中央面容，身体颜色是黄色，右边是黑色，左边是白色。第一双手是拥抱的姿势。
右边两只手拿着金刚杵和剑。
左边两只手拿着珍宝和绳索。
在西方，月亮女的中央面容，身体颜色是红色，右边是黑色，左边是白色。两只手是拥抱的姿势。右边两只手拿着念珠和金刚杵，左边两只手拿着莲花和昆提（梵文：कुन्ती，罗马转写：kuntī，字面意思：昆提）。在北方，是持螺女的中央面容，身体颜色是绿色，右边是黑色，左边是白色。第一双手是拥抱的姿势。右边两只手拿着剑和十字，左边两只手拿着铁钩和绳索。
在有权势者的莲花瓣上，是持兔女的中央面容，身体颜色是白色，右边是黑色，左边是红色。右边三只手是施予供养、金刚杵和箭，左边三只手是弓、珍宝的喷吐和威吓印。
在火隅，是持纹女的中央面容，身体颜色是黑色，右边是白色，左边是红色。右边三只手是施予庇护、金刚杵和箭，左边三只手是弓、威吓印和绳索。
在无实隅，是悦意女的中央面容，身体颜色是红色，右边是黑色，左边是白色。右边三只手是无畏印、金刚杵和箭，左边三只手是弓、莲花和念珠。
在风隅，是使心喜悦女的中央面容，
身体颜色是绿色，右边是黑色，左边是白色。右手是无畏印、金刚杵和箭，左手是弓、乌巴拉花和威吓印。或者，以上八位明妃的所有手持物都与主尊相同也没有矛盾，因为续部中没有说其他的持物。花女的中央面容，身体颜色是白色，右边是黑色，左边是红色。前两只手拿着花朵的托盘，其余都与主母玛玛吉（梵文：मामाकी，罗马转写：māmakī，字面意思：玛玛吉）相同，要知道下面的所有也是如此。香女的中央面容是黄色，右边是黑色，左边是白色。前两只手拿着香。灯女的中央面容是红色，右边是黑色，左边是白色。前两只手拿着灯。香水女的中央面容是绿色，右边是黑色，左边是白色。前两只手

【英语翻译】
This is the posture of embracing.
The two right hands hold a rosary and an arrow.
The two left hands hold a dharma wheel and a bow.
Know that all three-faced, six-armed forms are like this.
On the southern lotus petal, the central face of the peaceful face has a yellow body color, the right side is black, and the left side is white. The first two hands are in the embracing posture.
The two right hands hold a vajra and a sword.
The two left hands hold a jewel and a rope.
In the west, the central face of the Moon Woman has a red body color, the right side is black, and the left side is white. The two hands are in the embracing posture. The two right hands hold a rosary and a vajra, and the two left hands hold a lotus and a Kunti (Sanskrit: कुन्ती, Roman transliteration: kuntī, literal meaning: Kunti). In the north, the central face of the Conch Woman has a green body color, the right side is black, and the left side is white. The first two hands are in the embracing posture. The two right hands hold a sword and a cross, and the two left hands hold a hook and a rope.
On the lotus petal of the Powerful One, the central face of the Hare-holding Woman has a white body color, the right side is black, and the left side is red. The three right hands are giving offerings, holding a vajra, and an arrow. The three left hands hold a bow, a jewel's spouting, and a threatening mudra.
In the southeast, the central face of the Patterned Woman has a black body color, the right side is white, and the left side is red. The three right hands are giving refuge, holding a vajra, and an arrow. The three left hands hold a bow, a threatening mudra, and a rope.
In the southwest, the central face of the Joyful Woman has a red body color, the right side is black, and the left side is white. The three right hands are in the fearless mudra, holding a vajra, and an arrow. The three left hands hold a bow, a lotus, and a rosary.
In the northwest, the central face of the Mind-pleasing Woman has a
green body color, the right side is black, and the left side is white. The right hand is in the fearless mudra, holding a vajra, and an arrow. The left hand holds a bow, an utpala flower, and a threatening mudra. Alternatively, it is not contradictory if all the hand implements of the above eight vidyādharīs are the same as the main deity, because the tantra itself does not mention other implements. The central face of the Flower Woman has a white body color, the right side is black, and the left side is red. The first two hands hold a tray of flowers, and the rest are the same as the main mother Māmaki (Sanskrit: मामाकी, Roman transliteration: māmakī, literal meaning: Māmaki), and know that all the following are also like this. The central face of the Incense Woman is yellow, the right side is black, and the left side is white. The first two hands hold incense. The central face of the Lamp Woman is red, the right side is black, and the left side is white. The first two hands hold a lamp. The central face of the Perfume Woman is green, the right side is black, and the left side is white. The first two hands

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་དྲིའི་དུང་བསྣམས་སོ། །གླིང་བུ་མ་ཞལ་དབུས་དཀར། གཡས་གནག་གཡོན་དམར། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གླིང་བུ་བསྣམས་སོ། །པི་ཝང་མའི་ཞལ་དབུས་སེར། གཡས་གནག་གཡོན་དཀར། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་པི་ཝང་འཛིན་པའོ། །རྔ་ཆེན་མ་ཞལ་དབུས་དམར། གཡས་གནག་གཡོན་དཀར། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྔ་ཆེན་འཛིན་པ། རྫ་རྔ་མའི་ཞལ་དབུས་ལྗང་གུ། གཡས་དཀར་གཡོན་དམར། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྫ་རྔ་འཛིན་པའོ། །ཁྲོ་གཉེར་མའི་ཞལ་དབུས་དཀར། གཡས་གནག་གཡོན་དམར། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའོ། །འཇིགས་པར་བྱེད་མ་ཞལ་དབུས་སེར། གཡས་གནག་གཡོན་དཀར། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །རྟའི་གཟུགས་མ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ལ། དབུས་ཀྱི་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་ནི་དམར། གཡས་གནག་གཡོན་དཀར། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པའོ། །ཚོགས་ཀྱི་འདྲེན་མ་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ལ། དབུས་ཀྱི་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་ནི་ལྗང་གུ། གཡས་གནག་གཡོན་དཀར། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞལ་མདོག་གི་རིམ་པ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཀ་རི་ཀ་ལས་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་གཡོན་ནི་ནག་པ་མིན། །གཡས་
༄། །ཀྱི་ཞལ་ནི་དམར་བ་མིན། །ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་བས། །གསང་འདུས་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་འབྱུང༌། ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁང་པའི་དབུས་ན་གནས་པ་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་རོ་མཉམ་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་དེས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་དོན་དུ་ཞུས་པ། དེ་ལ་ལྷ་མོ་དེས་ཞུས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་མཛེས་པ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོས་བསྐོར་ཞིང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པའི་ཁང་པ་ནའོ། །ལྷ་མོ་དེ་ཞེས་ནི་སྡུད་པ་པོ་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ། ལྷའི་རིས་སུ་སྐྱེ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རམ། རང་གི་འོད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞུས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོལ་པར་སྦྱར་ནས་ཞུས་པ་ཡིན་ཏེ། པུས་མོའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ཞུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་ཆེར་གནས་པ་ཞེས་ཏེ་བདེ་བ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི། རྒྱས་པ་དང་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཐབས་བླ་མའི་རྒྱུད་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་བའོ། །དེ་རྣམས་སྟོན་ཅེ་ན། སྔོན་དུ་ཞེས་ནི

【汉语翻译】
以……拿着海螺。笛女面庞中央白色，右黑左红。前两只手拿着笛子。琵琶女面庞中央黄色，右黑左白。前两只手拿着琵琶。大鼓女面庞中央红色，右黑左白。前两只手拿着大鼓。陶鼓女面庞中央绿色，右白左红。两只手拿着陶鼓。忿怒母面庞中央白色，右黑左红。前两只手拿着金刚铁钩。怖畏母面庞中央黄色，右黑左白。前两只手拿着绳索。马面母三面六臂，中央的面庞和身色是红色，右黑左白。两只手拿着金刚铁索。会众引导母三面六臂，中央的面庞和身色是绿色，右黑左白。前两只手拿着铃。如此面色的次第，是《秘密集会根本续》中所说的。一切左边不是黑色，右边的面庞不是红色。依随智慧足迹，应如是知晓《秘密集会》。如是说。现在要对安住于世尊殿堂中央者，以极喜悦之味平等对待。为了清净天女玛玛格等对贪欲等执着的有情之界，而请问。其中“天女请问”等，其中的“其”是指被美貌女等天女围绕，与玛玛格一同的世尊所居住的殿堂中。 “天女”是指集结者玛玛格，因为她示现生于天界，或者因为她以自己的光芒照亮。 “请问”是指将方便与智慧结合而请问，不是指膝盖着地而请问等方式。“名为大秘密”是指，大乐二无别的各自自证的智慧。 “安住于彼”是指体验安乐的自性。 “金刚甘露续”是指，为了增长和喜悦的有情利益而行事的上师续，有十二万部。如果说要讲述这些，那么首先是

【英语翻译】
...holding a conch shell. The flute woman's face is white in the center, black on the right, and red on the left. The first two hands hold a flute. The lute woman's face is yellow in the center, black on the right, and white on the left. The first two hands hold a lute. The big drum woman's face is red in the center, black on the right, and white on the left. The first two hands hold a big drum. The pottery drum woman's face is green in the center, white on the right, and red on the left. The two hands hold a pottery drum. The wrathful-browed woman's face is white in the center, black on the right, and red on the left. The first two hands hold a vajra hook. The terrifying woman's face is yellow in the center, black on the right, and white on the left. The first two hands hold a lasso. The horse-faced woman has three faces and six arms, the central face and body color are red, black on the right, and white on the left. The two hands hold a vajra fetter. The assembly-leading mother has three faces and six arms, the central face and body color are green, black on the right, and white on the left. The first two hands hold a bell. Thus, the order of the face colors is spoken of in the root tantra of the Guhyasamaja. All on the left are not black, the faces on the right are not red. Following the footsteps of wisdom, one should know the Guhyasamaja in this way. So it is said. Now, one should treat the one who dwells in the center of the Bhagavan's palace with great delight and equal taste. In order to purify the realm of sentient beings who are attached to desire and so on, the goddess Mamaki asked. Among them, "the goddess asked" and so on, the "that" refers to the palace where the Bhagavan dwells, surrounded by beautiful women and other goddesses, together with Mamaki. "The goddess" refers to the compiler Mamaki, because she manifests birth in the realm of the gods, or because she illuminates with her own light. "Asked" means asking by combining skillful means and wisdom, not in the manner of kneeling on the ground and asking. "Called the Great Secret" refers to the self-aware wisdom of great bliss, indivisible. "Abiding therein" means the nature of experiencing bliss. "Vajra Amrita Tantra" refers to the supreme tantra of skillful means that benefits sentient beings by increasing and delighting them, consisting of twelve thousand sections. If it is said that these should be taught, then first...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐལ་པ་དང་པོ་ན་ཀྱེ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེས་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ད་ལྟར་ནི་སྡུད་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བཀའ་སྩལ་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའི་དོན་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ནི། ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཤི་བའི་ཆོས་དང་བྲལ་བར་བྱེད་ནས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་རྐྱེན་གྱིས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་སེམས་ཙམ་དུ་བདག་ཀུན་དུ་བལྟས་ནས། ཕུང་པོར་གྱུར་བའི་ཁམས་གསུམ་དུ། གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་མེད་པའི་ཕྱི་ནང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མའི་དྲ་བ་ངེས་པར་བསལ་བར་མཐོང་སྟེ། དེའི་འོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན། ས་བཅུ་གསུམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ན། ནམ་མཁའ་དང་འབྱུང་བ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཕྲོ་བ་འབར་བ་བུམ་པར་གྱུར་
༄། །པ་ནམ་མཁའི་གཞིར་ཁྱབ་པ། ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལས་ཡོངས་སུ་སྤྲུལ་པ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པ་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་པ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྡོ་རྗེས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བསྟོད་པ་དང་མཆོད་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཁ་ནས་བཅུག་ནས། རྡོ་རྗེའི་ལམ་གྱིས་ཕྱུང་སྟེ་ཟླ་བར་ཞུ་བ་མཐོང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཱ་མ་ཀཱི་དང་ཐབས་ཅིག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ནས། གཙོ་བོ་དབུས་སུ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འབྱུང་བ་དེ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་མདོར་བསྡུས་པར་ཟད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། སེམས་དང་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། དབང་པོ་གཉིས་ནི་སྙོམས་ཞུགས་ནས། །མཁས་པས་རང་གི་ཁུ་བ་ནི། །ཕྱུང་ནས་རྟག་པར་རྣལ་འབྱོར་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་དུ་བྱས། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་དོན་དེ་ཁོ་ནར་ངེས་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་དུ་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་འདི་ལ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་གཙོར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཡིན་ན། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ཁོ་ནར་གསུངས་པ། བདུད་རྩིའི་ཁུ་བ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བ་གསུམ་ནི་ངེས་བསྐྱོད་དོ། །ཞེས་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་བསྒྲུབ་དོན་དུ། །སྒྲུབ་པ་པ

【汉语翻译】
在第一个劫时，唉！女神，您将以慈悲来教导，现在是为了喜欢积聚的众生而赐予教言，这是与此相关的意义。甘露的意思是：殊胜菩提心使远离死亡之法，成为显现大乐智慧之主要因缘。为什么呢？因为将彼视为唯心，恒常观照，在成为蕴界的三界中，见到无可分割的内外分别念的垢网必定被清除，其后与大乐智慧成为同味，般若波罗蜜多的自性，在十三地之法的生处，虚空与四大之坛城，于天之八瓣莲花中央，智慧甘露之流散发光芒，化为宝瓶，遍布虚空之基，从字བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体भ्रू，梵文罗马拟音bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中完全化现，以金刚界自在母之宫殿，累叠的四方形等所庄严之坛城，观想月轮与金刚智慧萨埵，从下面出现的赞颂和供养后祈请宽恕，从智慧萨埵口中放入，以金刚道取出，见到融化于月亮中，与薄伽梵母玛玛吉以及方便为一体的薄伽梵母显现。其后生起随顺结合之坛城轮，以主尊于中央。金刚甘露生起，这只是五种现证菩提的简略。如是也说：心与萨埵之等持，也应修持菩提行。等等。又说：二根交合时，智者取出自己的精液，瑜伽士恒常以坛城为坛城之庄严。如是。因此，务必确定那个意义。特别是此结合续部中，这也是主要成办之方便，不是其他的。为什么唯独说这个呢？因为说了甘露精液，三有必定动摇。等等。身语意是成办之义，修行者

【英语翻译】
In the first kalpa, O goddess, you will teach with compassion, and now the teachings are bestowed for the sake of sentient beings who delight in accumulation, which is related to this meaning. The meaning of nectar is: the supreme Bodhicitta causes separation from the dharma of death, and becomes the main cause for the manifestation of great bliss wisdom. Why? Because regarding it as mere mind, constantly contemplating, in the three realms that have become aggregates and realms, seeing that the net of defilements of inseparable inner and outer discriminations will surely be cleared away, thereafter becoming of the same taste as the great bliss wisdom, the nature of Prajnaparamita, in the place of origin of the thirteen grounds of dharma, the mandala of space and the four elements, in the center of the eight-petaled lotus of the gods, the stream of wisdom nectar radiates light, transforming into a vase, pervading the basis of space, completely manifested from the letter བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari भ्रू, Romanized Sanskrit bhrūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable), with the palace of Vajradhatvishvari, a mandala adorned with stacked squares, etc., contemplate the moon mandala and the Vajra Wisdom Sattva, after praising and offering from below, pray for forgiveness, put it in from the mouth of the Wisdom Sattva, take it out through the Vajra path, see it melt into the moon, and manifest the Bhagavati mother Mamaki and the Bhagavan mother as one with skillful means. After that, generate the wheel of the mandala of subsequent union, with the main deity in the center. The arising of Vajra nectar is merely a condensed summary of the five Abhisambodhis. It is also said: The samadhi of mind and sattva should also cultivate the conduct of Bodhi. And so on. It is also said: When the two roots are in union, the wise one extracts his own semen, and the yogi constantly adorns the mandala with the mandala. Thus. Therefore, be sure to ascertain that meaning. Especially in this union tantra, this is also the main means of accomplishment, not others. Why is only this said? Because it is said that the nectar semen, the three existences will surely be shaken. And so on. Body, speech, and mind are the meaning of accomplishment, the practitioner

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ནི་བདེ་བར་འདྲེན། ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི། མི་བསྐྱོད་པའི་མཚན་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོལ་བའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཀའ་སྩལ་འཚལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་བཏབ་པས་གསུངས་པ། འདི་སྐད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་པ་ནི་བསམ་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡང་རེ་ཞིག་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི་སྒོ་ནས་སྟོན་པ། བསམ་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྐྱེན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་པའོ། དེ་ལ་བསམ་མེད་
༄། །ཅེས་པ་ནི། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཉིས་སུ་རྟོག་པའི་དྲི་མའི་དྲ་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཟད་མེད་ཅེས་པ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདེ་བ་ངོ་བོ་ལ་གྲངས་གཞན་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་མ་ལྷུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་མོས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཡོད་ཅེས་པ་ནི་གྲངས་མེད་པའི་བསྐལ་པ་མང་པོས་ཐོབ་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་ལས་འདས་ཞེས་པ་ནི། མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་དག་པ་ཞེས་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མི་འཇིག་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ནི། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་ལུས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་རྒྱུན་བདུད་རྩིས་སློང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཡིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་སྟོན་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བདུད་རྩི་ཁོ་ནའི་དངོས་པོ་སྟོན་པའི་མགོ་མཇུག་འབྲེལ་བའི་ཚིག་གོ །གང་གིས་སྟོན་ཅེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཡིས་ཞེས་པ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་སྟོན་ཅེ་ན། མཱ་མ་ཀཱི་དང་ཆགས་ལྡན་ནས། །ཞེས་པ་སྟེ། མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྦྱོར་བ་བྱས་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན

【汉语翻译】
引导至安乐，如是说故。大乐者，乃不动之名，因具足以方便与智慧嬉戏之安乐自性故。请赐教者，乃请示修持甘露之方便。薄伽梵回答所说，如是云云等，其中如是云云者，乃无思等之后所出之词。薄伽梵等已述说。其中又略示甘露自性之门，无思等，是说金刚甘露之缘为大乐智慧之差别。其中无思者，为遣除于事物与非事物二者分别之垢染网故。无尽者，因自类之安乐体性，能生他数，且血脉之联系未断绝故。微细者，因非言语所能表达之行境故。有义者，因能使经无数劫所证得之现观菩提，转变为真实故。超胜诸根者，因极度超胜眼等生处故。殊胜者，因成为如镜智等五智之主故。寂静者，因未染着贪欲等烦恼垢染故。极清净者，因是极清净之法界智慧之自性故。金刚者，因是不坏且能摧坏故。甘露者，因是使颠倒之身完全转变之流，以甘露滋养之体性故。今说开示金刚甘露之体性，其后薄伽梵金刚者等，其中其后者，是说在开示甘露自性之后，立即开示唯甘露之事物，是连接首尾之词。何者开示耶？薄伽梵金刚者，已述说。如何开示耶？从嘛嘛嘎和具贪着，是说具有与嘛嘛嘎结合所生之安乐。

【英语翻译】
Because it leads to bliss, as it is said. The Great Bliss is the name of Akshobhya, because it possesses the nature of bliss that plays with skillful means and wisdom. "Please bestow" means requesting the means of accomplishing nectar. The Blessed One answered and said, "Thus, and so on," where "Thus" refers to the words that follow "Unthinkable," and so on. The Blessed One, and so on, has already been explained. Furthermore, it briefly shows the nature of nectar through the door of nectar's nature, "Unthinkable," and so on, which is said to be the distinction of the wisdom of great bliss as the cause of Vajra nectar. Among them, "Unthinkable" is for dispelling the net of defilements that discriminate between things and non-things. "Inexhaustible" is because the nature of bliss of one's own kind can give rise to other numbers, and because the connection of lineage is not broken. "Subtle" is because it is not the object of expression in words. "Meaningful" is because it transforms the manifest enlightenment attained through countless eons into reality. "Transcending the senses" is because it utterly transcends the sense bases such as the eye. "Supreme" is because it is the chief of the five wisdoms, such as mirror-like wisdom. "Peaceful" is because it is not stained by the defilements of afflictions such as desire. "Perfectly pure" is because it is the very nature of the wisdom of the perfectly pure Dharmadhatu. "Vajra" is because it is indestructible and destroys. "Nectar" is because it is the stream that completely transforms the inverted body, the nature of nourishing with nectar. Now, it is said to reveal the nature of Vajra nectar, "Then, the Blessed Vajra," and so on. Among them, "Then" is the word that connects the beginning and the end, immediately after showing the nature of nectar, it shows the entity of nectar alone. Who reveals it? The Blessed One Vajra, it has been said. How does he reveal it? "From Mamaki and with attachment," which means possessing the bliss born from union with Mamaki.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཁ་ནས་ཐིམ་ནས་ཟླ་བར་ཞུ་བ་གསང་བའི་ལམ་ནས་བྱུང་བ་བསྒོམ་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ནས། གསང་ཆེན་མངོན་དུ་མཛད་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ། རྒྱུད་གཞན་ལས་གསང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་དུ་མཛད་
༄། །ཅེས་པ་ནི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྫས་སུ་གསལ་བའི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བདུད་རྩི་ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སྟོན་པར་དགོངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་དང༌། སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་དང་གསང་བའི་རྒྱུད་དང་ཁ་ཅིག་གོ །གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་རྫས་སུ་མི་སྟོན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་ཏེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཡང་མཆོག་ཅེས་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་འདི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཀྱེ་མཱ་མ་ཀཱི་རྒྱུད་ཀུན་ལས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་བདུད་རྩིའི་རྫས་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སྟོན་པ། བརྟན་པོར་འཁྱུད་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བརྟན་པོར་འཁྱུད་པ་ནི་མི་ཤེས་པའི་འདམ་ལ་བྱིང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་དུ་བླངས་ཏེ་བསྒོམས་ནས་འཁྱུད་པའོ། །འོ་བྱེད་དང་ཞེས་པ་ནི་ནུ་མ་དང་ལག་རྩེ་དང་མགྲིན་པ་དང་མ་མཆུ་དང་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་སྤྱི་བོ་དང་གསང་བའི་ས་དང་དགུ་ལ་བྱའོ། །དགའ་བའི་རོལ་པ་ཞེས་པ་ནི། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་པདྨར་འོ་བྱ་བ་དང༌། ཚིག་འཇམ་པོ་སྨྲ་བ་དང༌། སེན་མོ་གདབ་པ་དང༌། བྱེད་པ་བསྡམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །མཉམ་སྦྱོར་ཞེས་པ་ནི། རོལ་པ་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་འོག་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པར་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་བའོ། །དབྱངས་ཞེས་པ་ནི། ཕྱུང་མཛད་ཕྱུང་མཛད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སིལ་སྙན་ཞེས་པ་ནི། པི་ཝང་ལ་སོགས་པའོ། །གར་བྱེད་པ་ནི། རྐེད་པའི་གར་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ལ་སོག

【汉语翻译】
也。
彼即金刚甘露之等持。 释曰：彼者，从秘密金刚所生之殊胜菩提心即是金刚甘露。从智慧勇识口中滴入，于月亮中融化，从秘密道所生，入于观修之专注等持。 秘密大显现，释曰：彼者，秘密大者，乃大乐无二之智慧自性，殊胜菩提心也。以其胜于其他续部故。 显现
༄。 释曰：殊胜菩提心，于物中显现之下方所生甘露精液，是为玛玛格之意。 是故说：于诸续部等。 彼者，诸续部者，乃作部续，行部续与密部续及其他。 秘密大者，非于物中显现也。 智慧者，乃大乐无二之智慧也。 彼即金刚甘露，如是已说。 彼亦殊胜，以其乃寂灭之自性故。 此义如下： 奇哉玛玛格，于诸续部中，秘密金刚甘露智慧为何，我将宣说之。 彼者，暂且示现修持甘露之物之方法。 稳固拥抱等。 彼者，稳固拥抱者，为使沉溺于无知泥潭之众生，获得无上果位之故，接受并观修超脱世间之大悲心而拥抱也。 亲吻者，于乳房与指尖与喉咙与下唇与眼睛与耳朵与鼻子与头顶与秘密处等九处行之。 欢喜之嬉戏者，于下方所生之莲花亲吻，说柔和语，掐指甲，五种束缚等。 交合者，嬉戏甫毕，从下方以等持力，秘密金刚与莲花交合也。 歌咏者，唱诵“取出，取出”等。 乐器者，琵琶等。 舞蹈者，腰部之舞等。 金刚甘露等。

【英语翻译】
Also.
That is the Samadhi of Vajra Amrita. Explanation: That is, the extraordinary Bodhicitta arising from the secret Vajra is the Vajra Amrita. It drips from the mouth of the Wisdom Hero, melts into the moon, arises from the secret path, and enters into the single-pointed Samadhi of meditation. The great secret is manifested, explanation: That is, the great secret is the nature of great bliss and non-duality, the extraordinary Bodhicitta. It is superior to other tantras. Manifestation
༄. Explanation: The extraordinary Bodhicitta, the nectar semen arising from below, manifested in objects, is the meaning of Mamaki. Therefore, it is said: In all the tantras, etc. That is, the tantras are the Action Tantra, the Performance Tantra, the Secret Tantra, and others. The great secret is not manifested in objects. Wisdom is the wisdom of great bliss and non-duality. That is Vajra Amrita, as has been said. That is also supreme, because it is the nature of Nirvana. The meaning is as follows: O Mamaki, in all the tantras, what is the secret Vajra Amrita wisdom, I will declare it. That is, for the time being, show the method of practicing the substance of nectar. Firmly embrace, etc. That is, firmly embracing is for the sake of enabling sentient beings who are drowning in the mud of ignorance to obtain the supreme fruit, accepting and meditating on the great compassion that transcends the world and embracing. Kissing is done in nine places: breasts, fingertips, throat, lower lip, eyes, ears, nose, crown of the head, and secret place. The joyful play is kissing the lotus arising from below, speaking softly, pinching nails, five kinds of bonds, etc. Union is the union of the secret Vajra and the lotus with the power of Samadhi from below as soon as the play is over. Singing is chanting "Take out, take out," etc. Musical instruments are the pipa, etc. Dancing is the dance of the waist, etc. Vajra Amrita, etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི། དེ་ལྟར་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། རྒྱུད་ཀྱི་མཆོག་འདི་ལ་འབད་པ་དཔག་པོ་མི་དགོས་པས་མྱུར་བར་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་སྐྱེ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དེས་འགྲུབ་པའི་བདུད་རྩི་བསྟན་པ། བདུད་རྩི་ཁུ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འགྲོ་བ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི། འདོད་ཁམས་དང་གཟུགས་ཁམས་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་གསུམ་སྟེ། འགྲོ་བ་རིགས་
༄། །གསུམ་དང་སྟེ། འགྲོ་བ་རིགས་ལྔ་ཀུན་ལ་འོང་ཞིང་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི། བདུད་རྩི་དེས་འགྲོ་བ་རིགས་གསུམ་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དང་དངོས་པོ་བསྟན་ནས། དེས་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པ། ཁྱོད་ལ་དགའ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཁྱོད་ལ་ཞེས་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། དགའ་མ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞལ་བཟངས་མ་ཞེས་པ་ནི། བུད་མེད་ཀྱི་སྒྱུ་མ་དང་ལྡན་པའི་མཛེས་པའི་ཞལ་ལོ། །རོལ་མོ་དང་བཅས་པའི་སྟེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྟ་བའི་སྤྱན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་མཆོག་ལས་གསུངས་པ། བུད་མེད་མཁས་པ་སྒྱུ་མ་ཆེ། །མཛེས་པའི་བཞིན་ནི་རྣམ་པར་སྒྱུར། །རོལ་མོར་བཅས་ཤིང་སྟེག་པའི་མཆོག །མཛེས་པར་ལྡན་པའི་གར་བྱས་པས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩིའོ། །དེ་ཡིས་སྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཁམས་གསུམ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །དེ་བདག་གིས་བཤད་ཅེས་སྟོན་པས་དམ་བཅས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བཤད་ཅེ་ན། ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་བོད་པའོ། །དེའི་སེམས་ཀྱི་ཚིག་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་ལས་བརྩམས་ནས་དྲིས་པའི་ལན་གྱི་ཚིག་གོ །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་པ་ལས་མདོར་བསྡུས་ནས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷ་མོའམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། སྒྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་སྟོན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལས་གཞན་དུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ནི། །སེམས་དེ་དང་ལྡན་པ་ལ་སེམས་ཅན་ཞེས་སོ། །སེམས་ཅན་ཡང་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་དེ་གྲངས་མེད་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ནོ། །དེ་དག་ལ་ཕན་དོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ཞིང་བདེ་བ་དང་ཕྲད་ནས་སངས་རྒྱས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི

【汉语翻译】
ས་པ་ནི། 像这样拥抱等等之后，因为这部殊胜的续部不需要极大的努力，所以能迅速成就金刚甘露的生起。这是它的意思。由此成就的甘露的指示，甘露精液等等。其中，所谓的三有，指的是欲界、色界、无色界这三界。以及三有情，因为会来到所有五种有情。由此产生，指的是甘露由此产生三有情的意思。像这样指示了甘露的自性和事物之后，指示由此成就。对你，喜悦母等等。其中，对你指的是玛玛格。讲述了它的差别，喜悦母指的是产生喜悦。面容姣好母指的是，具有女性幻象的美丽面容。因为具有伴随音乐，以优雅的姿态观看的眼睛。就像《俱生喜乐》中所说的那样：聪慧女子幻术大，美妙容颜能变幻，伴随音乐姿态妙，以美妙之姿而舞动。它指的是甘露。它由此成就，指的是不动佛和三界以及身语意。我已讲述，这是导师的承诺。如何讲述呢？听着等等。其中，听着是对玛玛格的呼唤。这是她的心语，是你从何开始提问的回答之语。简而言之，指的是从十二千颂中简略讲述的结束语。为了让天女或所有有情生起信心，从成就的功德之门进行指示。所有有情等等。其中，所谓有情，指的是从这里走向其他自性，具有此心者称为有情。有情也是，因为所有这些都是它本身，所以有情是无数十方有情。为了他们的利益，指的是脱离痛苦，与安乐相遇而证得佛果。瑜伽士指的是修行者，结合方便与智慧，以及无二的大乐。

【英语翻译】
Sapa is: After embracing like that, since this supreme tantra does not require immense effort, the arising of Vajra nectar will be quickly accomplished. That is its meaning. Showing the nectar that is accomplished by that, nectar semen, and so on. Among them, the so-called three realms are the three realms of the desire realm, the form realm, and the formless realm. And the three kinds of beings, because they will come to all five kinds of beings. It generates by that, which means that the nectar generates the three kinds of beings by that. Having shown the nature and things of nectar like that, showing the accomplishment by that. To you, joyful mother, and so on. Among them, to you refers to Mamaki. Speaking of its distinction, joyful mother refers to generating joy. The mother with a beautiful face refers to the beautiful face with the illusion of a woman. Because she has eyes that look with a graceful posture accompanied by music. It is also said in the Coemergent Bliss: The wise woman is great in illusion. The beautiful face can be transformed. Accompanied by music and the best of postures. By dancing with a beautiful posture. That refers to nectar. It accomplishes by that, which refers to Akshobhya and the three realms and body, speech, and mind. I have spoken it, this is the teacher's promise. How to speak? Listen, and so on. Among them, listen is the calling to Mamaki. These are her heart's words, the words of the answer to the question of where you started. In short, it refers to the concluding words of briefly explaining from the twelve thousand verses. In order to make the goddess or all sentient beings generate faith, it is shown from the door of the merits of accomplishment. All sentient beings, and so on. Among them, the so-called sentient being refers to the nature of going from here to another, and the one who has that mind is called a sentient being. Sentient beings also, because all of these are itself, so sentient beings are countless sentient beings of the ten directions. For their benefit, it means to be separated from suffering, meet with happiness, and attain Buddhahood. Yogi refers to the practitioner, combining skillful means and wisdom, and the great bliss that is non-dual.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་བའི་ཞེས་པ་ནི་བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྲིད་
༄། །པ་དང༌། སྔོན་དུས་ཀྱི་སྲིད་པ་དང༌། ཤི་བའི་སྲིད་པ་དག་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཁོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བཅིངས་ལས་ཞེས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་གིས་བཅིངས་པ་དང༌། གཏི་མུག་གིས་བཅིངས་པ་དང་གསུམ་མོ། །མྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། མདོ་སྡེ་ཁ་ཅིག་ནས་གྲངས་མེད་པའི་ཡང་གྲངས་མེད་པས་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་མྱུར་བར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་གསུམ་གྱི་ཐར་ཐོབ་པོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དེ་དག་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བ་གང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དམིགས་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་ནས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཤེས་པ་རྟོགས་པ་དེ་ནི་བཅིངས་པ་ལས་མྱུར་དུ་གྲོལ་བ་ཡིན་ཏེ། འདོད་སྲེད་ཀྱི་དབང་གིས་ནི་གྲོལ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་བསྒྲུབ་པའི་དངོས་བསྟན་པ། སྟོན་དུ་མེད་ཅིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྟོན་དུ་མེད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་བརྗོད་དུ་མི་ལང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སེམས་ཙམ་གྱི་ལྟ་བ་ལས་གསུངས་པ། དེ་ཡི་བློ་ཡིས་གཞན་མ་རྟོགས། །དེ་ཡང་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པ་མིན། །གཟུང་འཛིན་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །བདག་རང་དེ་ཉིད་གསལ་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་གསུངས་པ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཆོག་ཆེན་པོ། །ཞེས་སོ། །དེ་འདྲ་བའི་དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩི་བསྒྲུབ་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡང་ཁྱད་པར་སྟོན་པ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་འགྲུབ་ཅེས་པ་སྟེ། མཐོང་བསྒོམས་ཀྱིས་སྤངས་པའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསལ་ནས། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་དོན་དུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིས་སྐུ་དང་གསུང་
༄། །དང་ཐུགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་སྟོན་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་

【汉语翻译】
因为具有智慧的缘故。轮回的意思是中阴的生有，出生的生有，前世的生有，死亡的生有等，通过十二缘起而轮回的缘故。从那里的束缚中解脱的意思是，被贪欲束缚，被嗔恨束缚，被愚痴束缚这三种。迅速的意思是，在般若波罗蜜多乘中，有说经过三个无数劫成佛，有些经部中说经过无数的无数劫成佛，在声闻乘中，有说迅速成佛的，一生获得解脱，从那些中迅速成就，也就是金刚乘一生就能成佛的意思。意思是这样的，任何瑜伽士为了众生的利益，以方便和智慧结合，证悟了金刚甘露，那就是从束缚中迅速解脱，不是被贪欲所控制而解脱。现在是实际修持的开示，无从示起等等，这里无从示起的意思是，圆满成就的自性无法言说的缘故。就像唯识宗的观点所说的那样：彼之智不能悟他，彼亦他人不能悟，离能取所取相故，自性彼性乃明了。这是什么呢？就是大智慧，不可动摇的自性，大乐二无别的智慧，不可动摇的自性。就像密集金刚中所说的那样：不动金刚大智慧，金刚界乃大胜义。就是说要修成这样的成就甘露。又显示成就的差别，成就三界的意思是，以见修行断除的三界烦恼，也以大乐二无别的智慧消除，因为远离了颠倒的贪欲。为了身语意的修持之义。等等，那就是说用金刚甘露来修持身语

【英语翻译】
Because of having wisdom. Samsara means the intermediate state of existence, the state of birth, the state of previous existence, the state of death, etc., because of revolving through the twelve links of dependent origination. Liberation from those bonds means being bound by desire, being bound by hatred, and being bound by ignorance, these three. The meaning of quick is that in the Prajnaparamita vehicle, it is said that one becomes a Buddha after three countless eons, and some sutras say that one becomes a Buddha after countless countless eons. In the Shravaka vehicle, it is said that one quickly becomes a Buddha and attains liberation in one lifetime. From those, one achieves quickly, that is, the Vajra vehicle means that one can become a Buddha in one lifetime. The meaning is like this: any yogi who, for the benefit of sentient beings, combines skillful means and wisdom and realizes the knowledge of Vajra nectar, that is quickly liberated from bondage, not liberated by being controlled by desire. Now is the actual teaching of practice, beginning with 'nothing to show', etc. Here, 'nothing to show' means that the fully accomplished nature cannot be spoken of. Just as it is said from the perspective of the Mind-Only school: 'His wisdom cannot realize others, nor can others realize him, because it is free from the aspect of grasper and grasped, his own nature is clear.' What is this? It is great wisdom, the immovable nature, the great bliss, the non-duality of wisdom, the immovable nature. Just as it is said in the Guhyasamaja Tantra: 'Immovable Vajra, great wisdom, Vajradhatu is the great supreme.' It means to accomplish such an accomplishment, nectar. Also showing the difference of accomplishment, the meaning of accomplishing the three realms is that the afflictions of the three realms, which are abandoned by seeing and meditating, are also eliminated by the wisdom of great bliss, non-duality, because they are free from inverted desire. For the sake of the practice of body, speech, and mind. Etc., that is to say, using Vajra nectar to practice body and speech.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
པོའི་ངོ་བོར་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་དེའི་ཐབས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མཐའ་བསྐོར་ནས་བརྒྱན་པའོ། །ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་གཟུགས་བསྐྱེད་པ་ལ་གདོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོའི་ལྷག་ལ་ཡི་གེ་ཧྲི་ལས་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པའི་པདྨའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་བཀོད་ནས། དེས་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་མ་བསམས་ནས་སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ན་ཉེས་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསྒོམས་ནས། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་ཏེ་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཕྱུང་བ་དེ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །དེ་ལྟར་བདུད་རྩི་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལའོ། །བཏབ་ནས་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། བྷ་གའི་པདྨར་འོ་བཏབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱིའོ་བཏབ། །ཅེས་པའོ། །དེ་བས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་འདོད་ན་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཚིག་དོན་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཀ་ཅན་གཞན་གྱིས་སུངས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཁུངས་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྐྱེན་མཆོད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་ཡང་ཞུས་པ། བྷ་གའི་པདྨར་འོ་བཏབ་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དགའ་བའི་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི། པདྨ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འོ་བཏབ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་མཐོང་བས་དགའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྒྱུད་འདིའི་རིམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་པའོ། །ཉམས་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་འདོད་པ་སྐོང་བའི་ཕྱིར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་འདོད་ཆགས་ལ་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན་
༄། །བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟེན་ནས་དགའ་བ་སྟེ། མངོན་པར་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་ཞེས་པ་ནི། མཛེས་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའོ། །དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙ

【汉语翻译】
其意即是生起为空性的自性。 宣说那成就的方法，如金刚莲花等。 其中，所谓金刚莲花，就是自己的成就。 以种子字吽（ཧཱུཾ，Hum，हूं，吽）完全标示的金刚之相，以种子字勃隆（བྷྲཱུཾ，Bhrum，भ्रूं，勃隆）所生起的珍宝，以金刚交杵围绕而庄严。 塑造明妃嘛嘛枳（Māmakī）之形像，于贱民等女子之余，从种子字赫利（ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，ह्रीः，赫利）所生起的莲花中央，安布种子字勃隆（བྷྲཱུཾ，Bhrum，भ्रूं，勃隆）。 不应因此思念楼阁而行交合，否则将有过失。 如此观想金刚与莲花后，所谓金刚甘露，即是取出殊胜菩提心，那就是成就之方法。 如此取出甘露后，立即注入金刚与莲花中。 如是宣说应取殊胜菩提心。于女阴莲花中注入乳汁，于金刚嘛嘛枳中注入乳汁。 如是。因此，修持不动尊的瑜伽士，以及修持嘛嘛枳等的瑜伽母二人，若欲求无上之果，亦应如是修持。 所谓金刚甘露等，已如前述。 所谓“彼所说”，即是说，如是所说的词句之义，唯有薄伽梵（Bhagavan）才宣说，为了显示并非其他有欲者所说之出处。 现在为了显现天神的交合，再次请问其助缘供品，以及坛城是怎样的。 于女阴莲花中注入乳汁等。 其中，所谓欢喜天女，即是因见薄伽梵于莲花中注入乳汁，加持菩提心而欢喜之故。 所谓从金刚甘露所生，即是从此续部的次第所生。 所谓悦意，即是如同如意宝珠般满足众生愿望，因此坛城是悦意的。 或者，一切贪执欲乐的众生

【英语翻译】
Its meaning is to generate the nature of emptiness. The method of that accomplishment is taught, such as Vajra and Padma. Among them, the so-called Vajra and Padma is one's own accomplishment. The form of Vajra completely marked with the syllable Hūṃ (ཧཱུཾ，Hum，हूं), the jewel generated by the syllable Bhrūṃ (བྷྲཱུཾ，Bhrum，भ्रूं), surrounded and adorned with crossed vajras. To create the image of the goddess Māmakī, in addition to the daughters of outcastes, etc., in the center of the lotus generated from the syllable Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，ह्रीः), place the syllable Bhrūṃ (བྷྲཱུཾ，Bhrum，भ्रूं). One should not engage in union by thinking of a multi-storied mansion, otherwise there will be faults. Having meditated on Vajra and Padma in this way, the so-called Vajra nectar is the extraction of the supreme Bodhicitta, which is the method of accomplishment. As soon as the nectar is extracted, it should be poured into Vajra and Padma. It is said that one should take the supreme Bodhicitta. Milk is poured into the lotus of the bhaga, and milk is poured into the Vajra Māmakī. Thus. Therefore, both the yogi who meditates on Akṣobhya and the yogini who meditates on Māmakī, etc., if they desire the supreme fruit, should practice in this way. The so-called Vajra nectar, etc., has already been explained. The so-called "He said" means that the meaning of the words spoken in this way was spoken only by the Bhagavan, to show that it is not the source of what was said by other desirous ones. Now, in order to manifest the union of the deities, the offering of the supporting cause and what the mandala is like are asked again. Milk is poured into the lotus of the bhaga, etc. Among them, the so-called joyful goddess is because she is joyful because she sees the Bhagavan pouring milk into the lotus and blessing the Bodhicitta. The so-called born from Vajra nectar means born from the order of this tantra. The so-called delightful means that the mandala is delightful because it fulfills the desires of sentient beings like a wish-fulfilling jewel. Or, all sentient beings who are attached to desire

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ལྷ་མོ་མཛེས་མ་ལ་སོགས་པས་གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཱ་མ་ཀཱིས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞུས་པའི་ཚིགས་གསུངས་པ། ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་པོ། །དེ་ཉིད་ཐོབ་དཀའ་བ་ཞེས་ཏེ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པས་ཀྱང་ཐེག་པ་འོག་མ་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་དགྱེས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་དང་བའི་སྒོ་ནས་སོ། །དེའི་ལན་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འོ་བཏབ་པས་ནི་དགའ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི། མཱ་མ་ཀཱིས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་འོ་བཏབ་པས་དགྱེས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བཏབ་པས་དགྱེས་པའོ། །བཞེད་ནས་ཞེས་པ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་ཅེས་པ་ནི། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལན་གྱི་ཚིག་གོ །གང་བཀའ་སྩལ་བ་ཡིན་ཞེ་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་ནི། རྒྱ་མཚོ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱི་རྣ་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གྱ་མཚོ་ཆུས་གཤེར་བ་དང༌། ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པས་གང་སྟེ། གཏིང་ཟབ་ཅིང་རྒལ་དཀའ་བ་དེ་ལྟར་ཟབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་གཤེར་ལ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཆུ་སྲིན་གྱིས་གང་ནས་ཟབ་ཅིང་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་ཏེ། འཁོར་བ་སྤངས་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །མཱ་མ་ཀཱིས་འདིར་དྲིས་པ་ཞེས་པ་ནི། མཱ་མ་ཀཱིས་སྐབས་འདིར་གང་དྲིས་པ་དེ་ཁོ་ན་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པའི་དོན་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུས་པའི་དོན་སྟོན་པས་གསུངས་པ་སྙམ་པའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་
༄། །ན་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་བསྡམས་པར་རབ་ཏུ་བཅིངས་ཏེ། འདོད་པ་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་རོ་མྱོང་བ་ཐོབ་པ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ལུས་མཉེ་བའི་དོན་དུ་གཙོ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ་སོ་རེ་རེའི་བསྡམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། འདུས་དང་གྲུ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདུས་ཞེས་པ་ནི་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྡམ་པའོ། །ཡར་བཏེག་དང་ཞེས་པ་ནི་ཕུལ་བའི་

【汉语翻译】
顶礼薄伽梵不动尊，因为有美貌天女等在右边围绕。意义是这样的：薄伽梵，玛玛吉请求金刚甘露幻化坛城之义。请问的偈颂说：仪轨次第等。其中“此”是指金刚甘露续的次第。“大乐”是指无二大乐智慧自性的菩提。“彼难得”是指即使经历无数劫，进入下乘者也无法获得。 “极喜”是指以心悦诚服的方式。回答说：薄伽梵金刚等。其中“以乳供养则喜悦”是指玛玛吉以乳供养秘密金刚而喜悦，即以供养而喜悦。“垂念”是指为了大悲心。“如是说”是指下面将要出现的回答之语。如果问说了什么，即身语意的等。其中“轮回之海”是指与大海相似的外耳大海，就像大海被水浸润，充满水族等，深不可测一样，被深奥的法性浸润，充满贪欲等烦恼的水族，因为深奥而无边。 “为了度脱”是指为了舍弃轮回而证得涅槃。玛玛吉在此提问是指玛玛吉在此处所提问的，正是所要回答的，与之相关联。其中暂时先说明请求坛城的意义，应生起随念，外
༄། །在，所有女性都被束缚，被牢牢地捆绑。一旦欲望被满足，瑜伽母就会体验到极大的快乐，并获得极大的喜悦。这是为了身体的爱抚，所有以主母玛玛吉为首的瑜伽母们各自宣说了各自的束缚手印。聚集和肘等。其中“聚集”是指名为聚集的束缚。 “向上举起”是指供奉的。

【英语翻译】
Homage to the Bhagavan Akshobhya, because goddesses such as the beautiful goddess surround him on the right. The meaning is as follows: Bhagavan, Mamaqi requested the mandala of Vajra Amrita Illusion. The verses of the request say: Ritual sequence, etc. Among them, "this" refers to the sequence of the Vajra Amrita Tantra. "Great bliss" refers to the Bodhi of the nature of non-dual great bliss wisdom. "That which is difficult to obtain" means that even after countless kalpas, those who enter the lower vehicle cannot obtain it. "Extreme joy" refers to the way of being sincerely pleased. The answer says: Bhagavan Vajra, etc. Among them, "to be pleased by offering milk" means that Mamaqi is pleased by offering milk to the secret Vajra, that is, to be pleased by offering. "Consideration" refers to the sake of great compassion. "Thus said" refers to the words of the answer that will appear below. If you ask what was said, it is the body, speech, and mind, etc. Among them, "the sea of samsara" refers to the outer ear sea similar to the sea, just as the sea is moistened by water and filled with aquatic creatures, etc., and is deep and immeasurable, it is moistened by the profound Dharma nature, and filled with aquatic creatures of afflictions such as greed, because it is profound and boundless. "For the sake of deliverance" means for the sake of abandoning samsara and attaining nirvana. Mamaqi's question here means that what Mamaqi asked here is exactly what is to be answered, and it is related to it. Among them, first briefly explain the meaning of requesting the mandala, and one should generate recollection, outer
༄། །In, all women are bound and firmly tied. Once desire is satisfied, the yogini will experience great pleasure and obtain great joy. This is for the caress of the body, all the yoginis headed by the mistress Mamaqi each proclaimed their respective binding mudras. Gathering and elbow, etc. Among them, "gathering" refers to the binding called gathering. "Lift up" refers to the offering.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བའི་བསྡམ་པའོ། །གྲུ་མོ་བརྐྱང་བ་དང་ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་བ་ནི། ཇི་ལྟར་སྟོན་པ་མིང་གིས་བསྡམ་པའི་མིང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་འདུས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ། བུད་མེད་མགུལ་པ་དམ་འཁྱུད་དེ། །ཕོ་ཡི་དཔུང་པ་གཉིས་ཀ་ཡིས། །གྲུ་མོ་གཉིས་ལ་གཞག་པ་ཡང༌། །བུད་མེད་རྗེ་ངར་འདུས་པར་བཤད། །ཅེས་པའོ། །གྲུ་མོའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ། བུད་མེད་པུས་མོ་བཀུག་པ་ནི། །ཕོ་གྲུ་མོར་གཞག་བྱ་བ། །པུས་མོ་གྲུ་མོར་བཤད་བྱ་སྟེ། །དེ་ལྟར་དག་པའི་རིམ་པར་འདོད། །ཅེས་པའོ། །རྐྱང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ། འདུག་པ་ཕོ་ཡི་བརླ་སྟེང་དུ། །བུད་མེད་རྐང་མཐིལ་གཞག་པ་རྟག །གཉིས་ཀ་ཡིས་ཀྱང་མཐོང་ཀར་རྒྱབ། །རྐང་པ་རྐྱང་ཕྱིར་བརྐྱང་བ་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །ཡར་བཏེག་པ་དང་ཞེས་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ། ཕོ་ཡི་ལྟེ་བའི་རྩ་རུ་ནི། །བུད་མེད་རྐང་མཐིལ་གཞག་བྱ་སྟེ། །ཕབ་པའི་མཐའ་ནི་ཕོ་ནི་ཡར། །ཕུལ་བ་བཏེག་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་ཞེས་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ། གཉི་གས་རྐང་གཉིས་བརྐྱང་བས་ན། །ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་བར་འདོད་པ་སྟེ། །བུད་མེད་ཕོ་ཡི་ཡ་རེས་ནི། །འོག་ཏུ་བལྟས་པའི་ལུས་སུ་གནས། །ཞེས་སོ། །བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྡམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི། གོང་དུ་གསུངས་པའི་བསྡམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་གང་དང་ལྡན་པ་དེ་དེ་ལྟར་རོ། །ས་གསུམ་དག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ས་འོག་ས་སྟེངས་བླ་འགྲུབ་པའོ། །ད་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། ཤ་ཆེན་དང་ནི་ཁྲག་ཆེན་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་
༄། །སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཁྲག་ཆེན་ནི་པདྨའི་མཚལ་ལོ། །ཕྱི་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་པདྨ་བནྡྷའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། རྒྱས་པར་བྱས་ནས་བདུད་རྩི་བསྒོམ་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་བདག་འདོད་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་པ་དང༌། བདག་དོན་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་མཆོག་ནི་འགྲུབ། །ཅེས་པ་ནི། བདུད་རྩི་དེས་སྒྲུབ་པ་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་པ

【汉语翻译】
这叫做束缚。 弯曲手肘和非常弯曲手肘是，应当知道如何以名称束缚来指示的名称。 其中也讲述了集合等的定义： 女人紧紧搂住脖子， 男人的双臂， 也放在两个手肘上， 说是女人聚集在腿上。 这是它的意思。 讲述手肘的定义： 女人弯曲膝盖， 应该放在男人的手肘上， 膝盖应该说是手肘， 这样认为是清净的次第。 这是它的意思。 讲述伸展的定义： 坐着，在男人的大腿上， 女人脚底总是放着。 两人也背靠背， 因为脚伸展所以是伸展。 这是它的意思。 讲述抬起的定义： 在男人的肚脐脉轮处， 应该放女人的脚底， 放下的尽头是男人向上， 奉献是抬起非常著名。 这是它的意思。 讲述非常伸展的定义： 因为两人伸展双脚， 所以认为是非常伸展， 女人在男人的阴部， 处于向下看的身体中。 这是它的意思。 以行为的结合来说，是对于非常欢喜有益的享乐等。 以束缚的结合来说，是与上面所说的束缚和结合任何一个相应的，就是那样。 三地都要成就。 意思是，地下地上都要成就。 现在讲述会供轮的修法， 大肉和血肉等。 其中，血肉是莲花的花蕊。 后面是容易理解的。 应该修持的意思是，从字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）完全观察的莲花班达（藏文：བནྡྷ，梵文天城体：बन्ध，梵文罗马拟音：bandha，汉语字面意思：结）之上，以字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全清净，并且扩大后观想甘露就是应该修持的。 仅仅吃了它，就会给予非常著名的成就。 金刚甘露大乐。 如果我想要成就。 等等。 其中，所有意义都是，我的意义是成佛，以及其他意义是寂静等等的事业。 讲述了使之显现： 修持者成就殊胜。 意思是，以那个甘露，修持者成就殊胜的成就涅槃。

【英语翻译】
This is called binding. Bending the elbow and very bending the elbow are, one should know the names of how to indicate by name binding. Among them, the definition of gathering and so on is also explained: The woman hugs the neck tightly, The man's two arms, Also placed on the two elbows, It is said that the woman gathers on the legs. This is its meaning. Explaining the definition of the elbow: The woman bends her knees, Should be placed on the man's elbow, The knees should be said to be the elbow, In this way, it is considered a pure order. This is its meaning. Explaining the definition of stretching: Sitting, on the man's thigh, The woman's soles are always placed. Both also back to back, Because the feet are stretched, it is stretching. This is its meaning. Explaining the definition of lifting up: At the man's navel chakra, The woman's soles should be placed, The end of putting down is the man upwards, Dedication is very famous for lifting up. This is its meaning. Explaining the definition of very stretching: Because the two stretch their feet, So it is considered very stretching, The woman is in the man's genitals, In a body looking down. This is its meaning. In terms of the combination of actions, it is enjoyment etc. that is beneficial for great joy. In terms of the combination of binding, it is like that, corresponding to any of the binding and combination mentioned above. The three places must be accomplished. It means that the underground and above ground must be accomplished. Now, the practice of the Ganachakra is explained, Big meat and blood meat etc. Among them, blood meat is the stamen of the lotus. The latter is easy to understand. The meaning of should be practiced is, from the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none) completely observed lotus bandha (Tibetan: བནྡྷ, Devanagari: बन्ध, Romanized Sanskrit: bandha, Literal meaning: knot), with the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) completely purified, and after expanding, visualizing nectar is what should be practiced. Just eating it will give very famous accomplishments. Vajra nectar great bliss. If I want accomplishments. And so on. Among them, all the meanings are, my meaning is to become a Buddha, and other meanings are the activities of pacification etc. Explaining what makes it manifest: The practitioner achieves the supreme. It means that with that nectar, the practitioner achieves the supreme accomplishment of Nirvana.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
འི་དོན་ཏོ། །དབང་དང་དགུག་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། གཞན་ལ་བྱ་བ་གསུངས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་འདི་ལྟར་བཤད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་བརྩམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་མཐུ་ཆེན་པོ་བདེ་བར་གསུངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ཅིང་བཤད་པའོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གདོན་མི་ཟ་བ་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་དང༌། དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ནམ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཅན་ཞེས་སོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་དེ་ལས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བྱེད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ལེའུ་ཞེས་པ་ནི། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དང༌། བྱ་བ་བསྡམ་པའི་དོན་ཤས་ཆེ་བར་བཤད་པའི་ཚིག་སྡེར་ལོངས་པའོ། །
༄། །དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པ་ལས་གོང་མར་རྟོགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས། ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དང་པོ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བྱེད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是这个意思。
灌顶和勾招等等，是说对他人所作之事。等等的词语，应理解为寂静和增益。因此，将会这样解释：世尊开示并宣说，大肉等等誓言所作的瑜伽士的大威力安乐。因此，瑜伽士们也应那样做，不吃鬼怪，是这个意思。金刚甘露等等已经说完了。所有如来，是指与世间微尘数量相等的毗卢遮那佛等等。他们的身语意，是指如来的身，一切法无我，以及清净的出世间智慧。那就是金刚，是指金刚萨埵的自性，或无二大乐的自性。具有那个就是“具”。那是什么呢？是金刚甘露大乐。从那金刚甘露续之王来说，是指唯有金刚甘露的自性，从一切方面普遍显现。从那个续中，秘密坛城和行事之理所开示的章节，是指秘密坛城的意义和行为约束的意义，在词组中大部分被解释。
༄། །第一，是从第二之上理解。金刚甘露续的解释中，是第一章节的解释。
第一章。秘密坛城和行事之理的开示的解释。

【英语翻译】
That is the meaning.
Empowerment and summoning, etc., are spoken of as actions towards others. The word "etc." should be understood as pacifying and increasing. Therefore, it will be explained as follows: The Blessed One taught and explained the great power and bliss of the yogi who has made vows such as great meat, etc. Therefore, yogis should also do likewise, not eating ghosts, that is the meaning. Vajra nectar, etc., has already been explained. All Tathagatas refer to Vairochana Buddha and others, who are equal to the number of atoms in the world. Their body, speech, and mind refer to the body of the Tathagata, the selflessness of all dharmas, and the pure transcendental wisdom. That is Vajra, which refers to the nature of Vajrasattva or the nature of non-dual great bliss. Having that is "having." What is that? It is Vajra Nectar Great Bliss. From that King of Vajra Nectar Tantra, it means that only the nature of Vajra Nectar appears universally in all aspects. From that tantra, the chapter that reveals the secret mandala and the way of acting refers to the meaning of the secret mandala and the meaning of behavioral constraints, which are mostly explained in the phrase.
༄། །First means understanding from above the second. In the explanation of the Vajra Nectar Tantra, it is the explanation of the first chapter.
Chapter One. Explanation of the Revelation of the Secret Mandala and the Way of Acting.

============================================================

